¿Cuál es la semilla que se planta para que crezcan películas? ¿Qué conversaciones tienen lugar para que acabemos soltando nuestros nueve euros? Ahora por fin os lo desvelamos en una nueva sección denominada ‘Pitch y Pichá’, en la cual, tras una ardua labor de investigación, -o mejor dicho, inventándonoslo todo-, os traemos esas charlas que llevan a nuestras obras favoritas… o a algunas que ni conocemos. Más probablemente lo segundo. Hoy…
“Hola, ¿señor que traduce los títulos para España? Aquí Hollywood”.
“¡Hola, Hollywood! O debería decir “¡Gud mounin, olrai, men!” por aquello de que hablo inglés”.
“Sí, muy bien, ole tú. Mira, te llamo por esto de las traducciones. ¿Seguro que te lo estás currando todo lo que merece tu sueldo?”
“¡Joé, ya te digo! Si hay días que solo duermo 9 horas por la noche. Y 5 de día”.
“Ya… es que… nos preocupan algunos títulos que nos parecen… un poco… vagos”.
“¿Como los cuálos, for exemplo?”
“A ver… según nuestros informes, todo empezó en 1980. Estrenamos una bonita película, muy bonita ella, y todo graciosa, y le pusimos Airplane”.
“Ajá”.
“¿Te acuerdas cómo la tradujiste?”
“Sip“.
“A ver…”
“Es que “Avión” me parecía soso. Le puse Aterriza Como Puedas”.
“Vale. Tiene un pase”.
“Porque en la peli tenían que aterrizar como podían”.
“A ver, es que, si lo intentas justificar, no te haces ningún favor. Aterrizar se aterriza de dos maneras: bien o mal. O sea que, “como puedas”, tampoco es un gran consejo”.
“Ya, pero Aterriza Bien, no sé, me sabe a poco”.
“Ya te dije que tenía un pase. Lo que me preocupa es lo que viene a continuación”.
“¿Aterriza Como Puedas II?”
“No, hombre, no, eso es un salto lógico. Me refiero a la siguiente”.
“¿Top Secret?”
“No, esa ya sabemos que ni te molestaste”.
“Es que ese día solo tuve siesta de 3 horas”.
“La otra. La siguiente de Leslie Nielsen. Bueno, la siguiente, no. La que hizo después de Soul Man”.
“Dirás Harvard: Movida Americana”.
“Sí. La de después de Harvard: Movida Americana. Que no sé ni qué significa. Soul Man tiene sentido. Un blanco que se pinta la cara de negro cuando aún se podía. Hasta nos curramos una versión del tema epónimo con Sam Cooke y Lou Reed“.
“Pero la peli es en Harvard…”
“Sí, pero no hay movida, ni americana ni de ningún tip- pero vamos, no llamo por eso. ¿Qué me hiciste en el 88, bribón?”
“¿Te refieres a Jungla de Cristal? Mira, tío, ¿yo que sabía que iba a haber franquicia? Nadie daba un duro por esa, y Muere Duro queda raro…”
“Nooooo, céntrate, for the laf of God. Estamos hablando de Leslie Nielsen“.
“Ahhhhh…”
“Eso. Ah”.
“Hombre, yo creo que el título lo explica muy bien. ¿A vosotros en serio os parece normal lo de La Pistola en Bolas?”
“Pues mira, esa traducción al menos es más fiel”.
“¿Pero acaso en la peli sale una pistola en bolas?”
“No, a ver, es un homenaje al cine negr-“
“Pero ¿sale una pistola en bolas? No. Sale Leslie Nielsen“.
“Ya”.
“El prota de Aterriza Como Puedas“.
“Bueno, no es prota. Está allí”.
“Da igual. Sale. Yo también me puedo sacar franquicias del ojete. Así que… Como Puedas“.
“Vale. Pero… ¿Agárralo Como Puedas? ¿Qué carallo significa eso? Es una parodia policiaca. No sé… Dispara Como Puedas… Resuelve Como Puedas… Detenles Como Puedas…”
“Ya. Es que… hay una escena en la que está en la repisa de un edificio, y se agarra a un pene”.
“Muy bien, pero la peli no va de eso. Y en las secuelas ni sale”.
“Vale, vale, hablemos de las secuelas. ¿2 y medio? ¿33 y un tercio?”
“Eso son bromas, hombre…”
“El Olor del Miedo. ¿Qué narices es eso?”
“Bueno, hay una escena en la que Leslie Nielsen acaba en una cloaca…”
“¡Ahhhhh, te pillé! ¡Que aquí todos somos caprichosos cuando queremos!”
“Vale, te la cedo, que aquí tengo para rato. Al año siguiente de Avión tenemos lo que vendría a ser Coge tu Curro y te lo Metes por el Esfínter”.
“Muy fino el título”.
“¿Te acuerdas qué le pusiste tú?”
“Apáñatelas Como Puedas“.
“…”
“Es que sale el prota de Aterriza Como Puedas“.
“¡Leslie Nielsen no sale!”
“No, el de verdad, Robert Hays“.
“Vaaaale. El 92, pues. Donante de Cerebros“.
“Escápate Como Puedas“.
“Pero, ¿por quéeeee?”
“Del guionista de Agárralo Como Puedas“.
“Joder… p… ehh… el 96. Espía Duro“.
“Espía Como Puedas”.
“Ya. Leslie Nielsen. Vale. Otra vez el 96: ¿Insti Colocao?”
“Aprende Como Puedas“.
“¡No sale Leslie Nielsen!”
“De los guionistas de Agárralo Como Puedas“.
“¡Pero eso ya lo ponemos en el póster, hombre! ¡No hace falta recalcar tanto! Al año siguiente tenemos ya, por fin, sí, Dispara Como Puedas”.
“Ajá”.
“Al que pusimos en ingles El Terapeuta del Don“.
“Ajá”.
“Que ni sale Leslie Nielsen ni es de los guionistas de nada Como Puedas“.
“…vale. Ahí me has pillado. Es que venía de traducir otra de ese año”.
“¿Plan de Familia?”
“Sip. Y le puse Acampa…”
“…Como Puedas“.
“Eso. Por…”
“…Leslie Nielsen. Ya. En el 98, ya te viniste arriba: ¿Patrulla de Seguridad?”
“Asegúrate Como Puedas. Nielsen“.
“¿Mafia, de Jane Austen?”
“Estafa Como Puedas. Guionistas”.
“Joder. ¿Dinero Gratis?”
“Asalta Como Puedas. Nielse-“.
“¡QUE ES MARLON BRANDO!”
“Tiene pelo blanco…”
“99: ¿Kimberly?”
“Enróllatela Como Puedas”.
“¿Nielsen?”
“Nop“.
“¿Guionistas?”
“Nop“.
“Pero apología a la violación. Gallifante pal traductor, bieeeen. 2000. ¿2001: Una Parodia del Espacio?
“2001: Despega Como Puedas”.
“¿Te parece normal?”
“En inglés pusisteis A Space Travesty. ¡No salen travestis en la peli!”
“¡TRAVESTY SIGNIFICA PARODIA, MAMONCIO! ¿Se puede saber dónde aprendiste inglés? Pero, vamos a lo que vamos, una vez más… ¿por qué?”
“Nielsen”.
“Me cago en la- vale. 2001: Perros Fríos”.
“Esquía Como Puedas. Nielsen“.
“2004: ¿Miss Naúfrago y las Chicas Isleñas?”
“Desfila Como Puedas. Nielsen“.
“¡ES MICHAEL JACKSON, CIEGO DE MIERDA!”
“Me confundí por lo blanco”.
“Es que… es que… y bueno, de allí saltamos al 2020”.
“¿Lo ves? Lo dejé…”
“Sí, ahora hablamos de por qué lo dejaste. 2020: Bromistas Poco Prácticos”.
“Agárralos Como Puedas”.
“Nielsen ha muerto”.
“… es que… son cuatro. Plural. Yo qué sé”.
“También del 88 tenemos Tiempos Duros”…
“Ríete Como Puedas…”
“En la que ni sale Nielsen…”
“Ya…”
“…ni es de los guionistas…”
“…ya…”
“Pero Ríete Como Puedas…”
“…ya. Es una comedia alemana”.
“¿Y?”
“Ríete Como Puedas”.
“Ya”.
“Comedia alemana”.
“Ya”.
“Ríete Como Puedas”.
“Ya”.
“Alemana”.
“Ya”.
“Como Puedas”
“Ya”.
“Que te rías como puedas. Es alemana”.
“Ya”.
“Ni estaba pensando en las otras”.
“Ya. Pero sale Michael Winslow, el ruiditos de Academia de Policia”.
“LOCA Academia de Policía”.
“Síiiii, Loca Academia”.
“Porque están todos mu locos en esa academia”.
“Mira, como empecemos con las Locas Academias, si que me pongo Hulk. Del mismo año… ¿Amanece Como Puedas?”
“Esa es directamente española, a mí no me mires”.
“Es que, ¡tío! ¡Vale ya de tanto Como Puedas! Si nos ponemos así, ¡lo hacemos con todas, macho! ¡Venga, que yo también sé! ¡Hot Shots! No, Vuela Como Puedas. Hot Shots Part Deux: Rambea Como Puedas. Ghost: Muere Como Puedas. Primer Caballero: ¡Conviértete en la Mano Derecha del Rey Arturo Mientras Te Zumbas a Su Mujer… Como Puedas!
“¿Estás bien?”
“¡NO, NO ESTOY BIEN! ¿Y en la tele, pillín? ¿En la tele, qué?”
“¿Qué de qué?”
“¿Hermana, Hermana?”
“Cosas de Hermanas”.
“¿Sabrina, la Bruja Adolescente?”
“Cosas de Brujas”.
“¿Tercera Roca desde el Sol?”
“Cosas de Marcianos”.
“¿Tal Para Cual?”
“Cosas de Gemelas… mira, no sé a qué pretendes lleg-“
“¿ASUNTOS DE FAMILIA?”
“Cosas de Casa. ¡Venga, hombre! ¡Que esa casi la clavo!”
“¡Sí, pero, joder, por la ley de las probabilidades!”
“Además me lo curré. ¡Cuando el locutor dice el título le dije de reírse para que quedara distinto! “Co-josas de Casa”, dice. ¡”Co-josas de Casa”!”
“…”
“Te has olvidado de El Gato Cibernético”.
“…”
“Cosas de Gatos”.
“Tú sí que me vas a comer las cosas”.
“Pero ya lo dejé”.
“Sí, sí, ya lo veo. Ahora ni te molestas en traducir. Big Bang Ziri”.
“Bueno, es Big Bang Theory”.
“Pero se pronuncia Big Bang Ziri”.
“Allí está mi traducción: The-o-ry. Pronunciado tal cual”.
“¿Breikin Bad?”
“Brikin Bad. Tal cual”.
“¡ESO NO ES TRADUCIR! ¡Ya ni sigues en tu línea!”
“Y, ¿qué pretendes? ¿Qué salga el locutor en plan “y ahora, los simpáticos Sheldon y Leonard en Cosas de Frikis”?”
“¡Por ejemplo!”
“…seguidos por Heisenberg y sus “Co-josas de Metanfetamina”.
“Mira, me tienes hasta los huevos. Una más y me voy. ¿Llévale al Teatro Griego?
“No me suena”.
“¿No te suena?”
“Nop“.
“¿No te acuerdas de Todo Sobre Mi Desmadre?”
“Eso lo hizo otro gilipollas. Habla con él si acaso”.
Según Toni Rodriguez McGinty, el autor de esta sección, todo ha salido de su cabecita y cualquier parecido con hechos o personajes reales son pura coincidencia. Para más coincidencias, observaciones, críticas e idas por las ramas, le podéis seguir, junto a su compañero Óscar Villalba, en el podcast Cine por los Codos, disponible en Ivoox y dónde sea que escucháis los podcast. Esto solo lo hace por la promo. Sería un detalle por vuestra parte, por muy mercenario que sea el tipejo.